Har den siste tiden tenkt litt på at vi er i Kristus og Kristus i oss.
Når jeg leser begrepet at "Kristus i oss" tenker jeg på at Kristus er i våre hjerter og han kan handle gjennom oss. Når jeg leser danske , tyske , engelske bibeloversettelser ser jeg at ord som i eller in er brukt. Når jeg leser de siste norske oversettingene er uttrykk som for , blandt blitt brukt. Det skurrer litt for meg.
Tenker på f.eks Gal 1,16 hvor Paulus får åpenbart "Kristus i seg" i utlandet , mens i Norge får Paulus "Kristus åpenbart for seg". Dette er like forvirrende som i Kol 1,27 hvor man i utlandet er hemmeligheten at Kristus er I dem , men i Norge er man blandt dem.
For meg ødlegger dette mye av morroa for oss Normenn. Tanken om at Kristus er I oss er stor. For på samme måte som vi er i Kristus ( Rom 8.1 ) så bor Kristus i oss ( Rom 8:10).
Paulus bruker dette utrykket om at man har Kristus i seg flere steder. Og jeg tenker det slik at så lenge Kristus er i oss og hans ånd driver oss er vi Guds barn. ( Rom 8:14 )
Er det noen forskjell på bruken av dette begrepet i vår siste oversettelse (1930 utgaven er ok). Paulus tittelerer sine tilhørere at det er dem som har Kristus I seg han snakker til, og ikke dem som har Kritus blant seg i Kol 1:27. På samme måte han forteller om seg selv når han fikk Kristus i seg i Gal 1:16. Jeg vil oppfatte dette som noe av det samme dagens "Pinsevenn-varianter " kaller en "Åndsdåp" og med etterfølgende bruk av åndens gaver..
Er jeg helt på jordet – som vanlig ?