Verdidebatt

Om løgn og forbannet diktning

Sir Walter Scott (1771 - 1832), først og fremst kjent for sin Robin Hood-roman Ivanhoe, skriver i det episke diktet «Marmion»:

Dette er en kommentar. Den gir uttrykk for skribentens analyser og meninger.

Oh what a tangled web we weave,
When first we practise to deceive![1]

En norsk gjengivelse av dette, vil være noe sånt som:

Vi fanges i et floket spinn,

Når vi i løgn, begir oss inn

Dette er stor visdom. Men la oss følge dette noe videre.

På engelsk fins det et ord som heter yarn. Grunnleggende sett betyr det garn, dvs. ulltråd. Men i overført betydning brukes det om å lage en kunstig historie, dvs. å lyve. Da bruker man gjerne begrepet spinning a yarn.

Du forstår sikkert hvor jeg vil hen akkurat nå, for vi kan kople ordene spinning og weave.

Men la oss ta dette enda lengre. På engelsk har vi et annet begrep, som heter spin doctor. En spin doctor er ifølge ordlister er dette «person ansatt av politikere for å tolke en hendelse positivt overfor pressen.» Men mer enn det: «spin doctor n. A spin doctor is someone who is skilled in public relations and who advises political parties on how to present their policies favourably; an informal expression».

Etter å ha lest disse to forklaringene sitter jeg tilbake med  et heller ambivalent forhold til forklaringen. I følge den norske teksten, som er å finne i Clue[2], står det dypest sett at begrepet betyr løgner. Mens den amerikanske forklaringen tilsier at det er «en person som er kyndig når det gjelder PR og som gir råd til politiske partier om hvordan de skal presentere sin politikk i et fordelaktig lys.»

Ikke slik å forstå at det sistnevnte ikke betyr «løgner», men likevel.

Hvorfor det for eksempel ikke heter weave doctor, se det aner jeg ikke. For en løgner både vever[3] og spinner, som betyr både, en som lager tråd, en sluk – som da naturligvis er ment å skulle narre fisken til å bite på, og til sist en (amerikansk) fotballspiller som snurrer rundt i et forsøk på å bløffe motlaget til å tro at ballen kommer til å skifte retning.

Alt går altså i samme retning.

Det som er mest interessant er imidlertid koplingen til det arabiske ordet taqqiya. Dypest sett betyr det «å være forsiktig og [heller] fornekte sin religion enn å risikere å bli drept.» Men det brukes i muslimsk tradisjon i mye videre betydning:

Det er tillatt å lyve [ikke bare for å redde livet], men 1. For å redde ansikt; og 2. For å vinne fordeler.

Koplingen til denne ukens «gode nyheter» om at erketerroristen Osama bin-Laden har blitt tatt av dage, som automatisk fører til at ratingen  for president Barack Obama skyter høyt til værs omtrent samtidig som valgkampen for neste runde i presidentvalget skal til å begynne å rulle virker mer betimelig enn tilfeldig.

Nå må selvsagt folk mene akkurat hva de vil om president Obama. Det gjør jeg. Og mine meninger er langt fra positive. Men det har du sikkert forstått.

[1] Scott, Sir Walter: Marmion, Canto VI. Stanza 17

[2] Clue 8.2, s.v. spin doctor

[3] Se note 1, Marmion

Les mer om mer disse temaene:

Vårt Land anbefaler

1

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Verdidebatt