Roger Aak

Alder: 68
  RSS

Om Roger

Følgere

KJV

Publisert over 4 år siden
Forutsetningen for konstruktiv og informativ dialog er å bruke riktig Bibeloversettelse:

Åp 22:14 "Salige er de som vasker sine kapper. De skal få rett til å spise av livets tre og gå gjennom portene inn i byen".

Som du ser (og vet) står der ingenting om Guds bud i dette verset.

Jeg holder meg til KJV. Få oversettelser rekker den opp til anklene.

Gå til kommentaren

Bare en rett bibeltolkning

Publisert over 4 år siden
Werner Skaug – gå til den siterte teksten.
Kan vi legge denne ballen død nå? Vi har begge påvist oversettelser som bruker ordet "earth" og "land" - vi har begge rett i at det finnes oversettelser som oversetter ordet "ge" med vekselvis "earth" og "land" - vi har begge rett så lang oversettelse angår. Og "ge" kan bety både "earth" og "land" - vi er enige om dette? Hva det burde oversettes med, blir vi nok ikke enige om. Jeg mener "land" - du mener "earth." Fordi vi tolker Åp forskjellig.

Forskjellen er at sjansen for finne en Bibel som oversetter gē med land, er svært liten. Det skulle borge for at det få preterister blant bibeloversetterne. Det finnes bare ett riktig tolkningsprinsipp. Hvis man velger feil, unngår man å forstå hvem som er antikristen. Altså kan anti kristen forføre oss uten at vi forstår det.

http://lavistachurchofchrist.org/LVanswers/2008/05-15.html

Gå til kommentaren

Earth i alle biblene unntatt YLT

Publisert over 4 år siden
Werner Skaug – gå til den siterte teksten.
Vi snakker om Åp 16:1-2? Der bruker YLT earth og land i vers 1 og 2. Link gjerne til et sted hvor det står annerledes.

Jeg sjekket alle biblene som jeg listet opp tidligere. Av dem var det BARE YLT som hadde earth i første vers og land i andre vers. Alle de andre hadde earth i begge vers.

http://www.biblestudytools.com/revelation/16-1-compare.html

Gå til kommentaren

Ikke ordet

Publisert over 4 år siden
Werner Skaug – gå til den siterte teksten.
La merke til først nå at du snakket om vers 1 og 3, og ikke v

Fordi vers 2 ikke inneholder ordet gē.

Gå til kommentaren

Jo, det er nok rett

Publisert over 4 år siden
Werner Skaug – gå til den siterte teksten.
PS! Du har ikke gått gjennom "alle" oversettelser, Roger. Du har lest "noen" av "alle" oversettelser. Det samme har jeg. :-)

Jeg gått gjennom hele listen med Bibler som jeg listet opp. Det finnes flere, men ikke så mange som er like viktige. Jeg har ikke sett i Vulgata og Luthers Bibel. Jeg vet at Luther ikke var preterist. Heller ikke futurist.

Gå til kommentaren

Mest leste siste måned

Noen bør skamme seg
av
Espen Ottosen
25 dager siden / 5676 visninger
Kreftens krigsmetaforer
av
Aud Irene Svartvasmo
23 dager siden / 3751 visninger
Ingen skal leve med skam
av
Tor Håkon Eiken
24 dager siden / 1366 visninger
Nå må vi stå sammen
av
Berit Hustad Nilsen
19 dager siden / 1264 visninger
Småprathelvetet
av
Ann Kristin van Zijp Nilsen
10 dager siden / 1235 visninger
Smiths Venner på ville veier.
av
Gerard Oord
9 dager siden / 1196 visninger
HVILKEN ELEFANT?
av
Rikke Grevstad Kopperstad
8 dager siden / 1163 visninger
Skal vi forby det vi ikke liker?
av
Paul Leer-Salvesen
19 dager siden / 1150 visninger

Lesetips

Les flere

Siste innlegg

Les flere